Sunday, December 2, 2018

Bản đồ VN do hảng xăng Caltech in .

Từ tỉnh địa đầu giới tuyến Quảng Trị . . .


. . . tới tỉnh Quảng Ngải , Bình Định , Phú Yên . . .




Bản đồ thị xã Đà Lạt trong đó có đường Thi Sách , nơi có 1 biệt thự 2 từng của ba tôi , lót sàn gỗ theo kiểu moquette  . Từng trệt là phòng khách , phòng ăn và toilet . Từng trên là hai phòng ngủ , có máy nước nóng , chăn đắp dầy .
Trước từng trệt và vườn hoa nhỏ với vài chậu kiểng . Gác-dan (người giữ nhà với gđ ở nhà ở kế bên) , ông để chìa khóa ở chậu cây , tôi lấy để mở cửa .

Ba tôi cũng có nhà ở số 10 đường Quang Trung Nha Trang .



Thursday, November 29, 2018

Amidst the chaos of the last days in Saigon, U.S. government personnel risked their lives to save Vietnamese.
BY ANNE D. PHAM

Với sự sụp đổ ko tránh được của Sài Gòn , những người VN - với nguy cơ cao nếu ở lại , trèo lên một xà lan tại Cảng Sài Gòn ở Khánh Hội vào buổi trưa 29/4/75 . Một số người Mỹ , chống lại lịnh của ĐS Mỹ , rời TĐS để giúp họ di tản bằng cách dùng xà lan . (With the fall of Saigon inevitable, at-risk Vietnamese climb aboard a barge in Khanh Hoi Saigon Port on the afternoon of April 29, 1975. Joe Gettier, with the help of Mel Chatman and Bill Egan, and against the orders of the U.S. ambassador, left the embassy that day to save people, using barges pulled by tug boats).
Nik Wheeler
My journey to America began 40 years ago, when I was plucked out of the Pacific Ocean during the last days of the Vietnam War. While that tumultuous period is fraught with tragedy, there were also many instances of hope and heroism. Indeed, I would not be where I am today were it not for the courage, kindness and compassion of countless personnel from the State Department and U.S. Agency for International Development, members of the military and others who risked their lives to save endangered Vietnamese amidst the war’s chaotic denouement.
The war in Vietnam was a hot conflict that had emerged from the Cold War global confrontation between the superpowers. It was a war by proxy: China and the Soviet Union funded Communist North Vietnam, while the United States supported South Vietnam and served as its key ally. Canada, Australia, South Korea, Philippines and Japan also assisted with various aspects of the U.S.-led effort.
Many South Vietnamese, my father among them, had worked in various capacities in support of the American effort to ensure the freedom and independence of the Republic of Vietnam, a democratic country. Such individuals were at grave risk as North Vietnamese communist forces advanced, yet the U.S. was concerned about the appearance of abandonment that could come with overt evacuation planning. Nevertheless, many American civilian and military personnel scrambled to save the lives of these endangered individuals, sometimes defying orders from their superiors and disregarding their own safety to follow their conscience.
It was at this point that brave individuals like USAID officers Joseph Gettier and Mel Chatman sought alternative, last-ditch means to rescue people.
Among them were Foreign Service officers Lionel Rosenblatt and L. Craig Johnstone, who brought attention to the need for evacuation of South Vietnamese employees and associates at risk. After being denied permission to go to Saigon in the spring of 1975, these young diplomats took personal leave, purchased tickets with their own resources and saved several hundred people. Other FSOs, such as Ken Moorefield and Lacy Wright, also made significant efforts to gather people from various locations throughout the city.

15 Minutes to Flee

My father, Joseph Thinh Pham, came home on the evening of April 29, 1975, and told my mother that we needed to flee for our lives. He had just learned from an American at his workplace that the airport was under rocket fire, and that most roads in and out of Saigon were closed due to the fighting that would soon envelop the capital. The day before, he had witnessed smoke billowing from the USAID compound on the northern edge of Saigon.
This would not be the first time my parents had abandoned the life they knew. In 1954, when the country was partitioned, leaving the North under communist authoritarian rule and the South under a nascent democratic government, many Catholics, including my parents, fearing religious persecution, fled south.
Twenty-five years later, my parents again frantically packed up clothes, family photos and music tapes to help us remember our cultural identity. Sadly, we had to leave our two dogs behind.
I remember my father recounting, in vivid detail, the story of how we left Vietnam, saying that he wondered who the young Americans were who had helped to save our family and so many others.
The original evacuation plan for Americans and those South Vietnamese thought to be at risk depended on the assumption that it would be possible to continue flights from the Tan Son Nhut Airport near Saigon and make use of a limited number of helicopter airlifts from the embassy compound. The North Vietnamese rocket fire on the airport, which left the runways inoperable, created a dire situation.
It was at this point that brave individuals like USAID officers Joseph Gettier and Mel Chatman sought alternative, last-ditch means to rescue people. They commandeered military transport barges that had been used to carry supplies during the war. The two young Americans, both fluent Vietnamese-speakers, instructed the evacuees to board those vessels in the port.

Quân nhân Mỹ giúp người tị nạn , bao gồm cô bé Ann Phạm 3 tuổi , rời máy bay tại trại Fort Chaffee , bang Arkansas tháng 5/75 .(American military personnel help refugees, including 3-year-old Anne Pham, off a plane at Fort Chaffee, Arkansas, in May 1975).
U.S. Army
That was how my parents left their homeland with their six young children. Our escape down the Saigon River, with darkness setting in, was a dangerous one. Near Vung Tau Harbor, where the river opens to the Pacific Ocean, we came under rocket fire. Thankfully, as I was only 3 years old, I have only faint memories of the journey. As the barge drifted out to sea, crammed with refugees, my father held me close and solemnly said to my eldest brother: “Take a good look at your country. It will be the last time you see it.”
The next day, we were plucked out of the ocean from our barge and boarded the U.S.S. Sgt. Andrew Miller. On the evening of May 2, 1975, the flotilla was directed to the U.S. naval base at Subic Bay, in the Philippines. We were then transferred to Guam, and onward to Fort Chaffee, Arkansas, one of several refugee camps that had been set up to process the influx of refugees from Vietnam and its war-torn Indochinese neighbors. Our helpers at this stage included Richard Armitage, then a young naval officer who would eventually become Deputy Secretary of State.
There were many volunteers who helped us learn English and skills for resettlement and assimilation into American life. Among them was Phyllis Oakley, with whom I later worked when she was a press officer in the State Department’s public affairs office. Another FSO, Theresa Tull, who would later become the first female U.S. ambassador to Brunei, cared for many children, including personally caring for the young children of General Ngo Quang Truong, who stayed behind because he did not want to abandon his troops. Others, like Frank Miller, flew in from neighboring countries as early as March to secretly rescue people.
From my father and his South Vietnamese contemporaries I learned that it is important to deeply understand the perspectives of both friends and adversaries.

Resettlement and the Gift of Hope

Growing up in the small New England town of Amherst, Massachusetts, was a stark contrast to living in the tropical heat of Saigon, where I was born. The local people and church in Amherst were welcoming and embracing, giving us clothes and other items to make us feel at home.
Seeing snowfall for the first time was exciting! But in a sad reminder of the life we had left behind, I kept asking my father to take me to see the “big turtles.” Still a young child, I could not grasp that they were in Saigon, at the zoo we had often visited before our departure. My father had to tell me that they were now a beautiful memory to cherish, for we had lost our country.
I remember my father recounting, in vivid detail, the story of how we left Vietnam, saying that he wondered who the young Americans were who had helped to save our family and so many others. He wanted to find them and say thanks—for the freedom we have and for the fact that we are alive. Yet while my parents were, understandably, stuck in the past, America was putting the Vietnam War behind it. Indeed, that process likely began years earlier, with the withdrawal of all U.S. troops in 1973 following the Paris Peace Accords.

Cô Ann Phạm (được mẹ bồng) và gđ chụp hình với gđ người bảo trợ . (The Pham family was sponsored by a local church and Professor Lucien Miller of the University of Massachusetts. In July 1975, from left to right, in the backyard of their sponsor’s home, where they stayed: Don, Maria Cuc (Grandma), Theresa, Paul, Mary (mother), Joseph (father) holding Anne, Tony and John).
Andrew Marx / Amherst Record Newspaper
As a student from a bicultural background in a small college town, I felt this tension between the past and the present throughout elementary and high school. When the topic of the war or “Vietnam” came up, there seemed to be a negative connotation, a sense of shame and a lack of desire for discussion. It seemed that many wanted to forget the war and the graphic television footage of death and destruction that had been its hallmark. At home, my father continued to recount stories as we ate my mom’s homemade pho soup while prewar romantic love songs played in the background.
While the war remained divisive for Americans, there was bipartisan support for assisting refugees in the years immediately following it. Senator Ted Kennedy (D-Mass.) had long been interested in refugee issues. According to Assistant Secretary of State for Population, Refugees and Migration Anne C. Richard, “He became the author and driving force behind the Refugee Act of 1980, which moved the country from an ad hoc program to bring refugees to the U.S. to a formal partnership between the government and private organizations with annual goals for refugee admissions.” Others, like Senator John McCain (R-Ariz.), have also played an instrumental role in supporting humanitarian programs to reunite families and provide assistance for those who were released from re-education camps.
With congressional refugee admission authorities and funding, Julia Taft, Shep Lowman, Lionel Rosenblatt, Hank Cushing and other FSOs began implementing one of the largest refugee resettlement programs in the world, including approximately 140,000 refugees who arrived in 1975. Forty years later, they and other waves of refugees have made important contributions to America and other countries—far from the burden that many predicted.

Normalizing U.S. Vietnam Relations: Preparing for a New Future

In 1995, I could sense these solemn sentiments of loss and sadness among the Americans in attendance with the late Secretary of State Warren Christopher at Noi Bai Airport in Hanoi for a ceremony attending the repatriation of American remains. I was among the State Department personnel who assisted with Sec. Christopher’s trip to normalize relations with Hanoi and establish a new embassy at President Bill Clinton’s initiative.

Ng tị nạn được chuyển từ xà lan sang tàu chiến Mỹ ngoài khơi Vũng Tàu ngày 30.4.75. (Young officers with the interagency team help transfer endangered refugees from a barge on to a U.S. Navy ship on April 30, 1975. The Phams’ barge underwent menacing rocket fire near Vung Tau harbor, with nearby boats exploding as they were hit).
U.S. Navy Archives
I thought about the 58,000 American service members who had died in the Vietnam conflict. I also could not help but think about those in my father’s generation—the more than one million courageous and committed South Vietnamese military and civilian officers who died during the war, were sent to concentration camps or were executed. Then there were the subsequent waves of “boat people” who perished in the ocean—nearly half a million by some estimates. The war had continued to take a human toll long after the fighting was over.
While helping the press delegation, I sensed the energy of the younger generation of Vietnamese, eager to learn and yearning for a prosperous future. The country was changing and had moved on from the war years. Then again, many of them were too young to even remember the war.
In fact, the entire Asia-Pacific region was transforming, with increased trade and commerce and greater participation in regional organizations such as the Association of Southeast Asian Nations. The international context and the regional dynamics had shifted with the formal end of the Cold War and demise of the Soviet Union. Walking by the tranquil Hoan Kiem Lake in Hanoi, I saw turtles and recalled those I’d seen at the zoo as a child. Symbolic of the dynamics of Southeast Asia, there was continuity and change all at once.
As Secretary of State John Kerry wrote in his Feb. 2 op-ed, “From Swift Boat to a Sustainable Mekong,” in Foreign Policy magazine: “Long ago, those waterways of war became waters of peace and commerce—the United States and Vietnam are in the 20th year of a flourishing friendship.” As U.S. Ambassador Ted Osius noted in his arrival in Ho Chi Minh City in February, “A Vietnam that is strong, prosperous and independent, and that respects rule of law and human rights, was, is and will be an indispensable friend of the United States.”

Seeking Clarity, Healing and Heroes


Nhân viên BNG Mỹ dạy tiếng Anh cho trẻ em tị nạn tại trại Fort Chaffee. (State Department officers, like Phyllis Young, at right, help teach refugee children at the Fort Chaffee, Arkansas, refugee camp).
U.S. Army
When I attended the National War College in 2008, I had an opportunity to meet Henry Kissinger, who said to me, with great emotion: “Out of my entire career, Vietnam and how the war ended pained me the most.” I asked Dr. Kissinger what lesson he learned from Vietnam, and he said: “We should not start a war we cannot finish. No war should end in stalemate.”
I gained a bit more insight in 2009 from a conversation with former Deputy Secretary of State John Negroponte, who had worked on the Paris Peace talks under then-National Security Advisor Henry Kissinger. Ambassador Negroponte expressed the sentiment that negotiations had been conducted in haste and that perhaps a better peace settlement could have been achieved—with better protections for America’s South Vietnam ally—if there had been greater patience and care. What astonished me most was his bravery. As a young FSO at that time, he had articulated his concerns to Kissinger, that settling on final terms in four days, without adequate consultation with the government of South Vietnam, would lead to a very unfortunate outcome for that country.

Một tấm bảng ở cổng trại Fort Chaffee chỉ số người tị nạn ở tại đây . (A sign at the entrance to the Fort Chaffee refugee camp indicates the number of refugees housed there).
U.S. Army
That same year, I met Tony Lake, who in 1969 had become special assistant to Henry Kissinger. He expressed the sentiment that if the intent was to end the war from the time the secret negotiations commenced in the late 1960s, there was a moral imperative to do so earlier, so that more lives not be lost. Lake went to Vietnam as a young FSO from 1963 to 1965, but then resigned from the Foreign Service in protest over the war. He later became national security advisor in the Clinton administration.
After these exchanges, I recognized that it is easier to surmise what factors may have resulted in a different outcome in hindsight. To me, the answers appeared to be just as elusive as the insurgents the United States and its Republic of Vietnam allies were trying to track down in the jungles of Southeast Asia. I am hopeful that as documents and sources become available from many countries, reassessment of the war and additional key lessons may come to light as historians continue to battle it out, hopefully with greater balance, objectivity and clarity than in previous decades.

A Healing Effort


Bé Ann Phạm vui chơi với hai anh tại trại này tháng 6/75 .(Anne Pham plays with her brothers, John and Tony, at Fort Chaffee refugee camp in June 1975).
U.S. Army
Later, while I was serving on the faculty of the Industrial College of the Armed Forces teaching grand strategy and national security studies, military officers asked me about how I came to this country. This prompted me to search for some of the individuals who were there during the last days of the war, to share their lessons with the military and civilian students I had the honor of teaching.
I invited my “unsung heroes” to a luncheon ceremony in 2009 at the National Defense University, where then-PRM Assistant Secretary Eric Schwartz commended their humanitarian acts. It was a moving, healing reunion that also allowed a daughter to fulfill one of her father’s wishes: to find the brave young Americans who had saved us to express our gratitude and reconnect threads from the past—a Vietnamese cultural tradition. I told them that despite the controversies and outcome of the Vietnam War, nothing should diminish our memories of their heroic efforts to save lives.
From my father and his South Vietnamese contemporaries I learned that it is important to deeply understand the perspectives of both friends and adversaries, recognize early on when ineffective strategies and tactics are applied and make modifications with changing circumstances because it was a complex war. U.S. patience is also essential: it takes time for democracy to develop and deepen. South Vietnam had been confronting many challenges, trying to unify factions as a nascent, imperfect and evolving democracy and a newly sovereign nation. Having cultural sensitivities and respect for our allies, as well as honoring commitments, is important for American leadership and credibility in the long term.
Meeting my heroes has taught me there is always hope, even during the darkest hours of our lives.
These lessons continue to resonate today in as much as questions pertaining to moral considerations in foreign policy and risk-mitigation in ending wars persist.
Diplomats are often at risk during conflicts, but especially so when wars are ending and new power brokers jockey into positions of authority. It is often during such transitions that the environment becomes most dangerous because military involvement has been withdrawn or ramped down significantly, while nation-building efforts must continue, requiring that American advisers, USAID workers and State Department staff remain on the ground.
Cô Ann Phạm thuộc BNG Mỹ trao quà tưởng niệm cho người anh hùng Shep Lowman - đã giúp hàng ngàn ng VN di tản trong những ngày cuối cùng của chiến tranh VN . (Anne Pham, State Department faculty member at the National Defense University, honors her 1975 evacuation hero, Shep Lowman, in December 2009. Foreign Service Officer Lowman was first posted to Vietnam in 1966; he returned in 1974 and saved thousands of lives during the last days of the war).Katie Lewis
The risks in Vietnam were compounded by the fact that there were presidential commitments to aid South Vietnam, as outlined in the Jan. 17, 1973, Nixon letter: “The freedom and independence of the Republic of Vietnam remains a paramount objective of American foreign policy,” and “The U.S. will react vigorously to violations to the agreement.” But, according to Admiral Elmo Zumwalt Jr., former chief of naval operations, they were never communicated to the U.S. Congress and the commitments were not honored. The Vietnam experience also demonstrated the importance of executive-legislative relations. It is challenging for democracies to continue protracted conflicts without support from lawmakers—clear communications and transparency are essential.
As film director Rory Kennedy emphasized during the Sundance launch of the documentary “Last Days in Vietnam” I attended last year, it is important to think carefully about a strategy for ending wars in a responsible manner and mitigate risks to those who helped America as well as innocent civilians caught in the crosshairs. Kennedy’s Oscar-nominated documentary covers the final hours’ efforts to save lives and the story of those left behind. As Colonel Stuart Herrington, who was on one of the last helicopters from the Embassy Saigon in 1975, notes, “Sometimes there’s an issue not of legal and illegal, but of right or wrong.”
Not everyone was saved though, including more than 400 evacuees left inside the U.S. embassy compound. When a number of my evacuation heroes have expressed sorrow for being unable to save more lives and for breaking promises because of orders from Washington to call off the evacuation prematurely, I asked them to think of me and focus on all the lives they did save and what it has meant for us.

The Strength of America

We cannot change the past, but we must never forget the humanitarian acts that show the importance of the State Department’s work. One of the main reasons I wanted to pursue a career in foreign affairs is because I know firsthand the human toll and devastation of war. I recently found my refugee documentation and have made a copy to carry in my handbag, to remind me of how fortunate I am and how I must continue to find ways to do meaningful things for others. It is my hope that future history books about the Vietnam War will include the stories of the brave unsung heroes who followed their conscience and saved so many lives.
President Barack Obama’s May 28, 2012, remarks at the Vietnam War Memorial underscored this notion of making peace with the past that resonated with my father and some of the 1975 evacuation heroes in attendance: “As any wound heals, the tissue around it becomes tougher, stronger than before. Five decades removed from a time of division among Americans, this anniversary can remind us of what we share as Americans. That includes honoring our Vietnam veterans by never forgetting the valuable lessons of that war.”

Một giây phút hòa giải : Henry Kissinger ký tên lưu niệm vào sách khi thăm học viện quốc gia về chiến tranh của BNG Mỹ tháng 4/2008 trước sự chứng kiến của sinh viên Ann Phạm , một người cựu tị nạn . (A healing moment: As a State Department National War College student in April 2008, former refugee child Anne Pham has a special exchange with Henry Kissinger. Dr. Kissinger was both Secretary of State and National Security Advisor during the final years of the Vietnam War).
Francisco Gonzales
Meeting my heroes has taught me there is always hope, even during the darkest hours of our lives, and that we have to keep moving despite adversity. By saving me on that fateful day, they planted the seeds of strength and hope that helped me to achieve my dream of working for the State Department.
My hope is to someday represent America abroad as an ambassador. While I may not achieve this goal, I have learned from my unsung heroes that the journey and our life experiences are what enrich us, more than any destination. We must try even when the odds of success may not be high, like finding a way out of Saigon in April 1975. I want to do it for my 1975 evacuation heroes, to make their sacrifices even more meaningful.
While I am a product of a painful chapter in history, I am also a product of the greatness of America, with its diverse society, democratic ideals and opportunity for all. Only in America can a former refugee child become a senior adviser working for the same agency as do the Foreign Service officers who saved her. I am a living testament to the importance of humanitarianism, a core and enduring strength of diplomacy. It is the story of America, and the American dream restored.
Anne D. Pham is currently a senior State Department adviser in the Office of U.S. Foreign Assistance Resources. Prior to that, she served as director of the Office of Strategic Planning and Evaluation, and worked in the Bureau of East Asian and Pacific Affairs and the Office of the Secretary. Overseas, she has worked in the U.S. missions in Laos and Vietnam. Previously, Ms. Pham was a faculty member in the National Security Studies department at Industrial College of the Armed Forces (now the Eisenhower School), National Defense University.
1/ Di tản năm 1975 tại VN , dịch từ sách của David Butler
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2863874640293010&set=pcb.2863823396964801&type=3&__tn__=HH-R&eid=ARDs7oG-xBpHjPO7lig0_hptyudOB6plOMG9uzGmYc9zX1K3fUAzm4CRV24qhRPJoZR6sarpTpJok7uO
2/ https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2863840813629726&set=pcb.2863872690293205&type=3&__tn__=HH-R&eid=ARAGu8ASmYIWAcpC0u815_84ZQMH8SwatPlj0-UGN-BAmeczEeZGebPoFdnHPIUISW3i2LzUbqZlyk_r
3/ https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2865663366780804&set=pcb.2865680883445719&type=3&__tn__=HH-R&eid=ARCsBAqCNqIcKYtiOB7RubRy-kNw4Umz5hGu-5hAr1kRfRbkhnLY_2Mjv2FM_ktv6ttTdm1U7OU9VlCF
4/ https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2865839976763143&set=pcb.2865855783428229&type=3&__tn__=HH-R&eid=ARB_YAcsz2-o6gt8UJS1tFiK4eU8l-825Y4I_CKmNlpb83HhUS-1JPq4jZhsDj5fSm_wNbWaJGzTIjlP
5/ https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2865839976763143&set=pcb.2865855783428229&type=3&__tn__=HH-R&eid=ARAl3MvfOBRUpZQUv97bVOW_M4AtwbKW1M2208G4kfcXyyaaJ2ryLEUSLFJw6zVGu-BYb78u-2zKz_aN
ĐÀO GIẾNG CHO KẺ KHÁC UỐNG .
Từ Cheo Reo* và LTL-7B đến số mạng của tôi qua lăng kính của Lý thuyết Số .
* Tỉnh lỵ của Phú Bổn , nơi mà hàng ngàn (hay nhiều hơn) dân và lính VNCH đã chết tan xác vì pháo 130 ly của CSBV khi phải dồn cụt trong tỉnh lỵ này trong lúc di tản trên liên tỉnh lộ 7B (cũng số BẢY) trong những ngày tháng 3/75 .
1/ Tôi phân tách tên tỉnh lỵ này theo LTS .
CHEO = 3 5 5 7 = 20 = 2
REO = 2 5 7 = 14 = 5
Cộng lại : 2 + 5 = 7
Sau đây là ý nghĩa của số 7 .
. . . 
"Từ xưa , số 7 được xem như số của huyền bí , thay mặt cho khía cạnh TÂM LINH (spiritual) của mọi vật - trong khi số 9 , số kết thúc của dảy số , tượng trưng cho khía cạnh VẬT CHẤT (material) của mọi vật . Số zero (0) tượng trưng cho QUYỀN LỰC (power) . Thêm 0 vào số nào , và càng nhiều zero , số càng mạnh thêm . Số 0 cũng được xem như số của VĨNH CỬU (Eternity) có hình con rắn nuốt đuôi của nó .
. . . 
Số 1 tượng trưng cho Đấng Sáng Tạo hay Thượng Đế (God) .
Nếu bạn lấy 1,000, 000 hay bất cứ nào số lớn hơn , chia cho số 7 - bạn có số 142.857 (ko tính số lẻ) , từ xưa được xem là SỐ THIÊNG (sacred number) . Bạn lấy 10 chia cho 7 cũng ra : 1,42857. Tại sao số này là số thiêng : vì khi cộng các số này , bạn sẽ có 27 và rút gọn sẽ bằng 9 . 
Nhận xét : khi bạn lấy số 1 , sự sáng tạo - thêm các số zero (quyền lực) , và chia cho 7 (số của huyền bí và khía cạnh tinh thần của mọi việc) bạn sẽ có số thiêng 142857 , cộng lại bằng 9 (khía cạnh vật chất của cuộc đời) .
Tại sao số 7 tượng trưng cho khía cạnh tâm linh/tinh thần ? Có bảy ngày Sáng Tạo trong Sáng Thế Ký - và Thiên Đàng thứ bảy được nói vài lần trong Thánh Kinh . Bảy nhà thờ - bảy ngai vàng - bảy con dấu - bảy ngày đi bộ chung quanh thành Jericho - và ngày thứ 7 , thành sụp đổ . Có 7 thế hệ từ ngày ra đời của David đến ngày ra đời của Jesus tại Bethlehem .
. . . 
Trong mọi tôn giáo , số 7 tượng trưng cho sức mạnh của tâm linh . Số của sao Hải Dương (Neptune) , chủ của tuổi Song Ngư/Cá (Pisces) là 7 . Cá là biểu tượng của Thiên chúa giáo trong thời Jesus , ngài ra đời trong Thời Đại của Song Ngư trước Thời Đại Bảo Bình (Aquarius) của chúng ta . (còn tiếp) 
. . . 
Dịch từ : Linda Goodman's Star Signs , trang 137-9 .
2/ Nói thêm : Tôi sanh ngày 16 tháng 2 . 16 = 1 + 6 = 7 . Dựa theo tử vi Tây phương , tôi thuộc tuổi Bảo Bình (28/1-18/2) , nghĩa là trùng hợp với thời đại này .
Ngẩm lại quá khứ , tôi đúng là loại người "đào giếng cho kẻ khác uống" , luôn luôn (ko ngừng nghỉ) giúp đỡ người khác , đặc biệt về kiến thức ; do vậy bị nhiều kẻ gọi là "làm việc ruồi bu , làm chuyện bá láp" .
Viết như trên để thấy , ĐỊNH MẠNG đã bắt tôi PHẢI LÀM như vậy , chứ ko phải tôi MUỐN như vậy .
Ảnh 1-2 : gieo hạt giống tới mọi nơi và tưới nước ; hình 3 , sân bay Cheo Reo .
Ai phải hòa giải hòa hợp : kẻ cướp hay nạn nhân ?
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2865552013458606&set=pcb.2864448086902332&type=3&__tn__=HH-R-R&eid=ARC7umz_dYGBaCgxDB2Lv1zSU-L3IRVp4nba0JDRAlNq8UxHBGt_64-Y_yg5NEE7o1g5aU2egsNMlBUR
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2865537436793397&set=a.862986513715176&type=3&eid=ARAo-4Ji6-xD-CgT3oSHj2KXOWl6MJFF22a3mUycgFXskHEVNvEOT1bhp-8BKN2OUVRqvAHx1sNW-lof

Wednesday, November 28, 2018

Bài Học Cải Cách Của Đài Loan

Đăng bởi: Thùy Trâm on Thứ Năm, 29 tháng 11, 2018 | 29.11.18


Cuối năm 1949, thất bại trước quân đội cộng sản của Mao Trạch Đông, Tưởng Giới Thạch và con là Tưởng Kinh Quốc đã chạy ra Đài Loan, mong ngày phục quốc. Ở đây, sau khi trở lại chức vụ tổng thống, nhận thấy rằng tham nhũng và sự thiếu ủng hộ về tinh thần là nguyên nhân lớn nhất làm mất đi tính chính danh của Quốc Dân Đảng và góp phần làm sụp đổ chế độ cộng hoà của Quốc Dân Đảng ở lục địa, Tưởng Giới Thạch đã thực hiện bàn tay sắt, thanh lọc tất cả các đảng viên tham nhũng của Quốc Dân Đảng ở Đài Loan.

Tưởng Giới Thạch/Epoch Times

Song song đó, chính quyền của Tưởng Giới Thạch đã nới lỏng các quyền tự do về kinh tế, thực hiện quyền tư hữu tài sản, và thực hiện cải cách ruộng đất ôn hoà. Cuộc cải cách ruộng đất của Đài Loan đã là một thành công và giúp nhanh chóng đặt nền móng làm thay đổi toàn bộ bộ mặt của quốc đảo này. Nó biến những tá điền trở thành những địa chủ mới và biến những cựu địa chủ trở thành những thương gia và nhà đầu tư. Cuộc cải cách ruộng đất được thực hiện trong bốn bước liên tục nhau. Đầu tiên, năm 1946, chính quyền đem những khoảnh đất công của nhà nước cho dân cày thuê với lợi tức là 25% sản lượng vụ mùa trong năm.

Kế tiếp, vào năm 1949, nhà nước quy định rằng các khoảnh đất của địa chủ cho dân cày thuê chỉ được phép lấy tối đa lợi tức là 37,5% tổng thu hoạch một năm. Chính quyền lý giải rằng 25% là vốn đầu tư của dân cày, còn lại 75% thu nhập vụ mùa thì chia đôi giữa địa chủ và dân cày, nên dân cày chỉ phải đóng cho địa chủ 37,5% thu nhập vụ mùa. Nhờ được khoán sản phẩm như vậy mà nông dân đầu tư công cụ sản xuất, gia tăng vụ mùa, chỉ trong bốn năm từ cuộc chuyển đổi bắt đầu từ năm 1949, tổng sản lượng gạo của Đài Loan đã tăng gần gấp rưỡi. Thu nhập của nông dân trung bình cũng tăng lên 23% trong cùng thời kỳ và trẻ em đi học nhiều hơn. Ngược lại, thu tô từ đất giảm dẫn đến giá đất giảm, giới địa chủ bắt đầu bán đất và đem tiền đầu tư vào các doanh nghiệp khác nhau. Sau đó, từ năm 1951 cho đến năm 1975, chính quyền Quốc Dân Đảng tiến hành bán đất công cho dân cày nghèo và cho phép họ trả góp trong 10 năm. Trong chiến dịch này, chính quyền Đài Loan chuyển một nửa diện tích đất canh tác được của toàn Đài Loan cho những tá điền nghèo, không đất.

Và cuối cùng, năm 1953, đạo luật Đất cho Dân cày (Land-to-the Tiller Act) đã giới hạn số đất, với một chất lượng trung bình, mà một địa chủ được quyền có là 2,9 hecta. Phần đất còn lại địa chủ buộc phải bán cho chính phủ, và chính phủ sau đó bán lại cho dân cày. Tiền mua đất và tiền bán đầu là đồng giá và bằng 2,5 tổng sản lượng thu hoạch trong năm của khu đất. Chính phủ trả cho địa chủ tiền mua đất thông qua trái phiếu và cổ phiếu, cụ thể là 70% số tiền được trả bằng trái phiếu hàng hoá (commodity bond) trong 10 năm quy theo gạo hoặc khoai lang, với lãi suất là 4% một năm, và 30% số tiền còn lại được trả bằng cổ phiếu từ bốn công ty của chính phủ là Công ty Xi-Măng Đài Loan (Taiwan Cement Corp.), Công ty Giấy Đài Loan (Taiwan Pulp and Paper Corp.), Công ty Khai khoáng (Taiwan Industrial Mining Corp.) và Công ty Phát triển Nông Lâm Nghiệp Đài Loan (Taiwan Agricultural and Forestry Development Corp.). Việc dùng trái phiếu hàng hoá, thay vì trái phiếu tiền giấy, đã giúp ngăn chặn được sự mất giá của trái phiếu và củng cố niềm tin của nhân dân. Trả bằng cổ phiếu và trái phiếu hàng hoá không tạo ra lạm phát mà còn ngay lập tức biến các địa chủ trở thành những nhà đầu tư công nghiệp mới.

Nhờ cuộc cải cách này mà chỉ trong ba năm từ 1951 đến 1953, đất sở hữu bởi nông dân tăng từ 57% đến 90%. Sản lượng nông nghiệp cũng tăng trung bình 12,8% một năm trong khoảng thời gian từ năm 1952 cho đến 1965. Bên cạnh đó, chính quyền cũng nới lỏng quyền biểu đạt và các quyền dân sự khác. Đài Loan lúc này theo chế độ một đảng cai trị, nhưng bên trong quốc hội, các đại biểu được phép tự do tranh luận. Tưởng Giới Thạch được quốc hội bầu vào chức vụ tổng thống và phục vụ 4 nhiệm kỳ, mỗi nhiệm kỳ sáu năm. Ông mất năm 1975, trước khi kết thúc nhiệm kỳ ba năm, phó tổng thống Yen Chia-kan lên thay chức vụ tổng thống, thực hiện nốt ba năm còn lại.
Đài Loan ngày nay (World Atlas)

Tưởng Kinh Quốc sau đó được quốc hội bầu làm tổng thống, tiếp tục mở cửa kinh tế Đài Loan, nới lỏng tự do báo chí, ngôn luận, và cho phép đối lập xuất hiện. Hai năm trước khi ông mất, năm 1986, đảng Dân Tiến của đương kim tổng thống Đài Loan Thái Anh Văn chính thức thành lập với 18 sáng lập viên, chủ trương thúc đẩy dân chủ và bảo vệ môi trường, và chỉ trong một ngày có 132 thành viên tham gia. Tưởng Kinh Quốc lúc này quyết định không giải tán đảng Dân Tiến mà trái lại để các thành viên của họ tham gia ứng cử đại biểu quốc hội với tư cách ứng viên độc lập. Cho đến lúc này, việc thành lập tổ chức đối lập còn là bất hợp pháp ở Đài Loan. Tuy vậy, kể từ năm 1969 cho đến năm 1991, quốc hội Đài Loan đã liên tục mở rộng số ghế thành viên trong đó các ghế nghị sỹ của các đảng viên Quốc Dân Đảng từ đại lục được giữ nguyên bên cạnh số ghế mới thêm vào dành cho các ứng cử viên ở Đài Loan. Các ứng viên độc lập ở Đài Loan dù không thể thay đổi được các quyết định trong quốc hội nhưng họ đã mượn diễn đàn quốc hội để đưa ra các ý kiến bất đồng của mình.

Theo thời gian, sự lớn mạnh của đảng Dân Tiến và sự công khai xuất hiện của các đảng viên Dân Tiến trong quốc hội đã từ từ thúc đẩy các cải cách tư pháp, cơ cấu chính quyền và chuyển hoá Đài Loan về hướng dân chủ. Tưởng Kinh Quốc ra đi năm 1988 và Lý Đăng Huy sau đó lên thay, tiếp tục thực hiện các cải cách táo bạo hơn nữa. Năm 1992, cải cách hiến pháp được đưa ra trong đó người dân được phép bầu tổng thống, các thống đốc tỉnh và các thị trưởng thành phố một cách trực tiếp, bên cạnh đó là cho phép truyền thông tư nhân xuất hiện. Để rồi cuối cùng ứng cử viên Trần Thuỷ Biển của đảng Dân Tiến giành chức vụ tổng thống trong cuộc bầu cử năm 2000, đánh dấu sự chấm dứt hơn 50 năm cầm quyền của Quốc Dân Đảng ở Đài Loan. Cuộc chuyển đổi đảng cầm quyền một cách êm thắm đánh dấu sự thắng lợi cho quá trình dân chủ hoá ở Đài Loan. Ngày nay, trên chính trường Đài Loan, đảng Dân Tiến và Quốc Dân Đảng là hai đảng chính trị lớn hoạt động song song, đóng vai trò kiểm soát và đối trọng lẫn nhau, đóng góp vào sự phát triển của đất nước.

Trên trang của chính phủ Đài Loan, năm 2016, tổng thu nhập quốc dân trên đầu người (GDP per capita) của Đài Loan là 22.530 USD. Nền kinh tế của Đài Loan tính theo thu nhập danh nghĩa (nominal GDP) thì gần bằng Argentina và Thuỵ Điển. Còn về thu nhập quốc dân theo đầu người tính theo sức mua tương đương thì Đài Loan tương đương với Áo và Đan Mạch – những quốc gia giàu có hàng đầu châu Âu nơi người dân sống rất sung túc (*). Ngày nay, người Đài Loan, dù vẫn còn tranh cãi, đã nhìn nhận những bước thay đổi của hai cha con Tưởng Giới Thạch và Tưởng Kinh Quốc, cùng sự kế tục bởi Lý Đăng Huy, đã giúp đặt nền móng cho dân chủ và thịnh vượng ở Đài Loan hôm nay.

Đài Loan là một hình mẫu của sự chuyển đổi mà ở đó giới lãnh đạo cầm quyền đã chủ động thực hiện cải cách, thậm chí là bật đèn xanh, ngầm khuyến khích cho những thay đổi khi thời cơ đã đến. Nếu có một bài học mà người đứng đầu đảng Cộng sản Việt Nam nên học đó là sau khi thanh lọc đảng để bài trừ tham nhũng và củng cố quyền lực, thì song song đó nên cải cách kinh tế, cho phép tư hữu, thúc đẩy kinh tế tư nhân, nới lỏng tự do, cho phép các cá nhân được tranh cử vào các vị trí dân biểu trong quốc hội và cho phép sự hình thành các đảng đối lập. Thời gian chắc hẳn sẽ không còn nhiều cho một chính đảng vốn đã mất đi tính chính danh và không còn được ủng hộ. Và nếu không có những thay đổi đáng kể thì khi mà nhận thức của nhân dân ngày càng được tăng lên cùng với sự phổ biến của Internet, số phận của đảng Cộng sản sẽ ngày càng nguy khốn.


Nguyễn Huy Vũ
TriViet_News