Thursday, May 14, 2026

 Tôi bị Tây sửa lưng vì dùng cụm từ “après la libération” (sau giải phóng)

Khoảng năm 1990 khi làm thông dịch cho một người Pháp thuộc 1 tổ chức phi chánh phủ (ONG), có lần tôi dùng cụm từ “après la libération” (sau giải phóng) thì bị y chỉnh liền. “Bạn nên dùng ’après le 30 Avril 1975' (sau ngày 30.4.75). Bạn chỉ dùng chữ libération' (giải phóng) nếu trước ngày 30.4.75, Sài Gòn là một thành phố của Việt Nam nhưng bị quân Pháp hay Mỹ chiếm đóng, và nhờ chiến thắng của quân đội CS Bắc Việt nên Sài Gòn đã được trả lại nhân dân miền nam. Cũng như thủ đô Paris của chúng tôi đã được giải phóng ngày 25/8/1944 sau một thời gian bị chiếm đóng bởi Đức Quốc Xã".
"Sau 4 năm Paris bị chiếm đóng, quân Pháp và Mỹ, hỗ trợ bởi Kháng chiến địa phương, đã chấp nhận sự đầu hàng của quân Đức. Tướng de Gaulle đã hiên ngang tiến vào TP ngày kế.
Khi hay tin Quân đoàn 3 của Mỹ, chỉ huy bởi tướng George Patton, tiến gần Paris, cuộc giải phóng đã bắt đầu khi Lực lượng Nội địa của Pháp (FFI) đã nổi dậy chống quân Đức chiếm đóng
Đêm 24/8, các phần tử tiền phương của sư đoàn 2 Thiết giáp của Pháp đã tiến vào Paris và tới Tòa Đô Chánh trước nửa đếm. Sáng hôm sau, 25/8, thành phần chủ lực của sđ 2 thiết giáp Pháp và sđ 4 bộ binh Mỹ và các đơn vị bộ binh khác tiến vào TP -- Dich từ wikipedia

No comments:

Post a Comment